Philippines-welcome.ru

Про Филипины
2 просмотров
Рейтинг статьи
1 звезда2 звезды3 звезды4 звезды5 звезд
Загрузка...

Часто употребляемые слова и выражения болгарского языка

Часто употребляемые слова и выражения болгарского языка

Если Вы решили посетить Болгарию, Вам не стоит бояться непонимания со стороны местного населения. Потому что, во-первых, большинство болгар старшего поколения учили русский язык в школе, а во-вторых, языки наши похожи, поэтому Вы постепенно сможете практически все понимать. Болгарский язык приятен для русского уха так как напоминает старый русский.

Начнем с тех фраз, которые Вам непременно пригодятся при общении: „До̉бър ден” (до̉быр дэн). Это выражение звучит несколько официально, поэтому для обычной речи лучше употребить „Здраве̉й” (здравэ̉й) или „Здраве̉йте” (здравэ̉йте). Чтобы попрощаться, достаточно сказать Дови̉ждане, чтобы пожелать спокойной ночи, следует сказать „Ле̉ка нощ” (лэ̉ка ношт).

„Да” в болгарском произносится точно так же как и в русском языке, а „нет”– Не(нэ). И тут нужно напомнить нашим гражданам, которые решили надолго задержаться в Болгарии, что в отличие от нас и всего остального мира, болгары согласно кивают головой, когда говорят „нет” и машут головой из стороны в сторону, когда говорят „да”. Эта невербальная особенность болгар приводит к некоторым недоразумениям, но вскоре вы привыкнете и к этому.

„Спасибо” по болгарски – „Благодаря̉”(благодаря̉), а волшебное слово – „Пожалуйста” – „Мо̉ля”(мо̉ля). Это слово можно употреблять также в том случае, если кто-то мешает вам пройти, вместо нашего – „Разрешите”. Это же слово – „Моля Ви” – означает – „Прошу Вас”. Извиниться можно словом „Извине̉те”(извинэ̉тэ).

Еще немаловажно разобраться с такими словами, которые на русском языке имеют иное значение. Например слово „гора̉” на болгарском означает „лес”. Русская же „гора” по болгарски „планина̉”. Если вы спрашиваете дорогу, обратите внимание, что „напра̉во” – это прямо (а не вправо, как можно было бы подумать). Русское „направо” звучит в болгарском – „надя̉сно”, „влево” – „наля̉во”.

Тосты болгары поднимают с возгласом: „Наздра̉ве”(наздра̉вэ). Числительные очень похожи на русские, как и дни недели, только нужно запомнить, что тысяча – это „хиля̉да”, воскресенье – „неде̉ля”(нэдэ̉ля), а неделя – „се̉дмица”(сэ̉дмица).

Если вы заметите табличку „Пушенето забранено” — это означает „Курить запрещено”.

Табличка „Вход за външни лица забранен” означает – „Посторонним вход запрещен”. „Выход” на болгарском звучит как „изход”, „Не пипай” означает „Не трогай”.

Русский язык в Болгарии

Традиция изучения русского языка в Болгарии была заложена во второй половине XIX века, хотя взаимное влияние русского и болгарского языков имеет гораздо более длительную историю. По отношению к древности следует говорить о влиянии старославянского («староболгарского») языка на древнерусский.

После освбождения Болгарии от османского владычества при деятельном участии России, популярность русского языка в стране постоянно росла, вне зависимости от смены политических формаций двух стран, двигавшихся в едином историческом русле на протяжении XX века, вплоть до распада Восточного блока и Советского Союза в конце 1980-х — начале 1990-х годов. К этому времени Болгария располагала мощной национальной школой русистики, созданной при активном участии СССР, и почти все её граждане в той или иной степени владели русским языком.

После преодоления кризиса 1990-х годов русский язык в Болгарии возвращает утраченные позиции и к началу 2020-х занимает второе место по популярности среди жителей страны, уступая только английскому языку. В Болгарии действует развитая инфраструктура обучения русскому языку, охватывающая детские сады, школы и вузы, многие из которых имеют кафедры русистики.

Содержание

История [ править | править код ]

В течение истории болгарский и русский языки оказывали друг на друга взаимное влияние. Изначально старославянский — или «староболгарский» в болгарской лингвистической традиции — оказывал влияние на древнерусский язык (с VII—VIII по XIV—XV века). Более того, болгарская традиция относит к болгарам и братьев Кирилла и Мефодия, создателей общеславянской письменности. В период Второго Болгарского царства (XII—XIV век) в монастырях Афона и Константинополя болгары активно взаимодействовали с книжниками Руси. Во второй половине XIV века болгарским патриархом Евфимием Тырновским была осуществлена реформа болгарского литературного языка, повлиявшая и на русскую письменность. Затем в истории Болгарии начался тяжёлый и продолжительный период османского владычества, приведший к утрате лидерства на славянском языковом пространстве.

Во время болгарского национального возрождения (конец XVIII—XIX вв.) уже русский извод церковнославянского языка оказывает сильное влияние на болгарских писателей, готовя почву для последующего влияния самого русского языка. Между болгарской и русской культурой завязываются тесные связи, прежде всего в сфере просвещения [1] . Многие болгарские юноши проходили обучение в Российской империи. В 1845 году Ришельевский лицей в Одессе окончил будущий болгарский фольклорист, лингвист, писатель и просветитель Найден Геров [2] . Приняв российское подданство, он вернулся в Болгарию, в свой родной город Копривштицу, где основал первую в стране двухклассную школу, названную в честь Святых Кирилла и Мефодия. Наряду с основными общеобразовательными дисциплинами в этой школе изучался и русский язык [2] , а вскоре подобные школы стали открываться по всей Болгарии. Делом всей жизни Найдена Герова стало издание пятитомного «Словаря болгарского языка с толкованием на болгарском и на русском» [bg] , материалы для которого просветитель собирал и обрабатывал около 50 лет.

В 1854 году начало свою деятельность Болгарское настоятельство в Одессе [1]  — благотворительное общество, собиравшее пожертвования с проживавших в России болгар для помощи в поддержании и учреждении училищ в Болгарии, а также для оплаты обучения болгарских юношей в российских учебных заведениях. В 1858 году Одесское настоятельство получило «высочайшее разрешение», и в том же году в Москве был основан Славянский комитет [1]  — благотворительное общество, финансировавшее учёбу болгар в России, а поздее также поддерживавшее русские школы в районах расселения западных славян. В дальнейшем отделения Комитета были созданы в Санкт-Петербурге (1868) и Киеве (1869), а также было учреждено Одесское славянское благотворительное общество имени Св. Кирилла и Мефодия (1870). Все эти учреждения и их отделения координировали свою деятельность между собой [1] .

В этот период болгарские книжники стали активно осваивать русскую литературу и переводить её на болгарский язык, что, в свою очередь, послужило толчком к развитию болгарской литературной критики [1] .

С победой России в очередной Русской-турецкой войне (1877—1878) Болгария была освобождена, её государственность была восстановлена. Русский язык стал обязательным учебным предметом [1] в первых двух классах болгарской гимназии, что было обусловлено, с одной стороны, благодарностью населения к русскому народу-освободителю, а с другой — практической необходимостью общения с российскими администраторами, занимавшимися послеоккупационным обустройством страны [2] . К этому времени начала складываться болгарская методика преподавания русского языка в средней школе, а также зародилась болгарско-русская лексикография [1] .

Читайте так же:
Палаццо Питти: неприметный снаружи, этот дворец веками хранит в себе тайны и несметные сокровища

Первым учебным заведением Болгарии, занявшимся подготовкой квалифицированных специалистов по русскому языку стал историко-филологический факультет Высшего училища (впоследствии — Софийского университета), основанного в 1888 году. Имена первых преподавателей предмета не сохранились. 1 сентября 1911 года в учительский состав был введён первый штатный преподаватель русского языка: им стал Орест Говорухин, русский революционер-народоволец, иммигрант, проживавший в Софии под фамилией Георигев [2] . Преподавательскую деятельность в университете Орест Говорухин вёл до 1925 года, после чего вернулся в Москву [3] . Это был период зарождения болгарской академической русистики в области литературоведения, этнографии и изучения русского фольклора, связанный с именами Александра Теодорова-Балана, Ивана Шишманова и других [1] .

В 1920-е годы Болгария становится одним из крупнейших центров русской эмиграции первой волны. Среди иммигрантов много представителей научной интеллигенции. В Софийском университете работали известные учёные-эмигранты: Н. С. Трубецкой, Г. В. Флоровский, П. М. Бицилли, М. Г. Попруженко и другие [2] . В 1934 году в университете начинает преподавательскую и научную деятельность Н. М. Дылевский — крупнейшая фигура болгарской русистики и славистики, многолетний заведующий кафедрой русского языка [3] .

В конце 30-х-начале 40-х годов ХХ в. присутствие русского языка в Софийском университете расширяется — он входит в обязательную программу обучения студентов-славистов, изучают его и студенты некоторых других специальностей. В годы Второй мировой войны обучение русскому языку в университете не прерывалось, а после войны — стремительно расширялось уже на всей территории страны. Русский язык введён как обязательный предмет во все школы (с V по XI класс [1] ) и в университетскую программу. С 1949 года было введено дополнительное, внешкольное изучение русского языка, под эгидой Всенародного комитета болгаро-советской дружбы и ряда более мелких обществ. Эти нововведения потребовали коренного пересмотра учебных программ, расширения и переквалификации преподавательского состава школ и вузов. Для решения столь масштабных реформаторских задач Министерство просвещения создало специальную комиссию, в которую вошли ведущие болгарские слависты. Для подготовки учителей русского языка были организованы экспресс-курсы повышения квалификации, причём обучались на них в основном русские, постоянно проживающие в Болгарии [3] .

Осенью 1946 года в Софийском университете была открыта новая специальность — «Русская филология». Университет взялся за подготовку кадров в области русского языка и литературы, в том числе учителей средних школ. В 1950 году из стен университета вышли первые русисты [3] , а в других, неязыковых вузах вскоре появились кафедры иностранных языков (основных западно-европейских и русского) [1] . Поскольку число преподавателей русского языка в Софийском университете продолжало расти, назрела потребность в двух кафедрах, которые и были созданы. Первая кафедра отвечала за подготовку студентов-русистов, а Вторая — за обучение русскому языку студентов других специальностей. Преподавательский коллектив этих кафедр, сложившийся к 1960-м годам, сохранялся почти неизменным до конца 1980-х. Его основу составляли русские с филологическим образованием, а несколько позднее к ним присоединились болгары — выпускники советских вузов и самого Софийского университета [4] .

Трансформировалась и методика преподавания: если в 1950-е годы она разрабатывалась на базе сознательно-сопоставительного метода, то в следующем десятилетии на смену ему пришла «коммуникативно-практическая система» преподавания, ставшая «этапом перестройки преподавания русского языка на практической основе» [1] . В июле 1967 года в Софии по инициативе учёных Симеона Русакиева и Георгия Германова и при содействии Всенародного комитета болгаро-советской дружбы было создано Общество русистов Болгарии (ОРБ), через несколько месяцев ставшее одной из семи организаций-учредительниц Международной ассоциации преподавателей русского языка и литературы (МАПРЯЛ) [1] .

В разработке новых подходов к преподаванию русского языка как иностранного (РКИ) для инославян большую роль сыграли Международные симпозиумы МАПРЯЛ (1971, 1975, 1979), проводившиеся Великотырновским университетом им. Святых Кирилла и Мефодия по инициативе профессора Галины Тагамлицкой. Большое влияние на продвижение русского языка в Болгарии также оказал II-ой Международный Конгресс МАПРЯЛ в Варне (1973), посвящённый написанию учебников и пособий по РКИ [1] .

1980-е годы стали временем наивысшего расцвета как для русского языка в Болгарии, так и для болгарской русистики, получавшей всеобъемлющую поддержку со стороны СССР. Обучение языку проводилось на основе сознательно-практического метода, разработанного советской лингводидактикой, методика преподавания РКИ поднялась до самостоятельной дисциплины, включённой в учебный план подготовки филологов ряда советских вузов. Русисты Болгарии получили в своё распоряжение огромное количество руководств, учебников, пособий, а также исследований в области методики преподавания РКИ. Болгарские филологи и преподаватели регулярно ездили на курсы повышения квалификации в Москву [1] .

Последнее десятилетие XX века ознаменовано резким спадом востребованности и изучения русского языка в Болгарии, что было связано с глубоким экономическим, политическим и идеологическим кризисом, приведшим к распаду социалистического лагеря, а затем и Советского Союза. Потребность в двух кафедрах русского языка в Софийском университете отпала, и они были объединены в одну. Во многих вузах кафедры РКИ были и вовсе закрыты. Но и в это время работа по продвижению и изучению русского языка продолжалась. В частности, в Великотырновском университете, по-прежнему, проводились Международныe симпозиумы МАПРЯЛ (1990, 1994, 1998). К концу 1990-х годов кризис был преодолён [1] .

Современность [ править | править код ]

Болгария имеет сильную национальную школу русистики с богатыми традициями. В эту сферу, наряду с болгароязычными гражданами страны, вовлечено множество носителей русского языка: россиян, специалистов с пост-советского пространства, а также иммигрантов и их потомков [1] .

После кризиса 1990-х русский язык стал постепенно возвращать себе популярность среди жителей Болгарии, и к началу 2020-х годов занимает второе место среди иностранных языков, после английского [1] . В 2003 году для повышения качества обучения РКИ была создана национальная сеть болгарских базовых школ, включающая 45 образовательных учреждений — 39 средних и 6 высших школ/ университетов по всей территории Болгарии. Базовые школы несут функцию информационных и методических центров, поддерживающих обучение РКИ на национальном уровне [1] .

По данным болгарского Министерства науки и образования, в 2009 году английский язык изучали около 650 тысяч школьников, русский — около 200 тысяч, немецкий — около 160 тысяч, французский — около 20 тысяч. В 2018 году в школах и вузах Болгарии русский язык изучали 1,2 миллиона учащихся, на курсах и внеклассных занятиях — около 50 000 граждан. В преподавании русского языка заняты 4200 учебных заведений и около 6 500 преподавателей. Кроме того, действуют 3 000 групп в детских садах, где русский язык учат 62 000 детей. В болгарской школе русский язык изучается как первый иностранный язык со второго или восьмого классов, как второй иностранный язык — с девятого класса, как дополнительный по выбору — с первого по двенадцатый классы [1] .

Читайте так же:
Горнолыжные курорты Италии — недорогие и лучшие места

На 2018 год русский язык преподаётся как специальность в следующих высших учебных заведениях Болгарии [1] :

    (с 1946 года) (с 1962 года)
  • Пловдивский университет им. Паисия Хилендарского[bg] (с 1973 года)
  • Шуменский университет им. Епископа Константина Преславского[bg] (с 1973 года) [1]

Организации и проекты поддержки русского языка [ править | править код ]

Помимо Общества русистов Болгарии (ОРБ) в стране действует Болгарская национальная сеть преподавателей русского языка и культуры (БНСПРЯК). Обе организации тесно сотрудничают с российскими учреждениями, такими как Государственного института русского языка им А. С. Пушкина (Москва), Российский культурно-информационный центр в Софии (РКИЦ), Русский центр (учреждён фондом «Русский мир») и др [1] .

Российский культурно-информационный центр в Софии (РКИЦ) является представительством Россотрудничества. Был открыт в 1975 году, одно из главных направлений деятельности — поддержание и укрепление позиций русского языка в Болгарии. Центр проводит курсы русского языка и устраивает различные мероприятия в поддержку русского языка: День русского языка, День славянской письменности и культуры и др. На территории центра специалистами Гос. ИРЯ им. А. С. Пушкина проводятся экзамены по русскому языку. Аналогичные экзамены проводятся в Языковой гимназии им. Ивана Вазова [bg] (Пловдив) и Гимназии с изучением иностранных языков им. Васила Левского (Бургас) [1] .

Български език. Първи стъпки. Болгарский язык. Первые шаги

Меня зовут Татьяна Макарова, я родилась и живу в Москве. Начала учить болгарский в далеком 1987 году, будучи школьницей, в кружке Клуба интернациональной дружбы при Дворце творчества на Воробьевых горах в Москве и, благодаря преподавателю Иване Борисовой Титовой, для которой болгарский язык – родной, для меня этот язык сразу же стал близким и понятным. Прочитав роман Димитра Димова «Тютюн» на болгарском до моего первого посещения Болгарии, мне удалось поймать «дух» страны, представить, какие там люди, чем живут, о чем мечтают, о чем размышляют… Я воображала себе горы, покрытые пышными лесами, с затерянными среди отвесных скал селами, аромат роз… Самое интересное, что, увидев Болгарию своими глазами, там оказалось все в точности так, как представлялось. И это открытие поразило меня. Значит, язык является тем инструментом, ключом, при умелом пользовании которым можно сделать массу открытий?

На этом мои яркие впечатления не закончились. Я поступила на филологический факультет Университета, начала углубленно заниматься изучением болгарского, а после – преподаванием. Очень часто бываю в Болгарии. Язык редкий, я постоянно слышу вопрос: «Почему болгарский?» Так почему же. Даже находясь за тысячи километров от Болгарии, меня вдохновляют прекрасные песни, болгарская поэзия, сказки. И, наверное, это далеко не все…

Хочу представить вашему вниманию учебник болгарского языка для начинающих «Първи стъпки» («Первые шаги»).

Идея написать учебник болгарского языка давно витала в воздухе, ее нужно было только поймать. Наконец мне удалось собрать все теоретические материалы воедино, обратив внимание только на наиболее важное, употребительное, на мой взгляд; заключив в таблицы, оформить в упрощенном виде, чтобы теория была понятна даже тем, кто не помнит школьную программу по русскому языку (болгарский и русский – родственные славянские языки), опробировать упражнения вместе с моими единомышленниками, слушателями курса болгарского языка в московской школе №648.

Учебный материал разделен на 16 уроков. Каждый урок содержит подразделы: «Теория», «Выучите новые слова», «Болгарские пословицы, поговорки и их соответствия русским», «Практика» – упражнения, в т.ч. с ответами – со словом «ключ»; практические тексты на тему страноведения «Идеи для путешествия в Болгарии». Учебник интересен тем, что в нем минимум теории, максимум практики: можно усвоить грамматические формы и пополнить словарный запас, читая болгарские сказки, неадаптированные тексты художественной литературы, тексты о традициях и обычаях Болгарии.

В конце учебника – ключ к упражнениям и словарь, который содержит обязательные для заучивания слова. Новые слова даны с ударением, ударная гласная обозначена жирным шрифтом. Проиллюстрирован учебник фотографиями из моего личного архива.

Каковы бы ни были ваши причины изучения болгарского языка, (одни любят отдыхать на болгарском побережье, другие – в горах, и при этом хотят общаться с болгарами на их родном языке, кто-то купил недвижимость, или думает об этом, или собирается получить гражданство или начать в Болгарии свой бизнес), я уверена, что мой учебник станет для вас незаменимым помощником и другом!

Успехов в изучении болгарского языка!

Урок 1. Болгарский алфавит, глагол СЪМ

Теория

Обозначение буквы и название

Произношение. Главные отличия болгарского алфавита от русского:

– «ж» произносится мягко (ж»);

– «о» произносится даже в безударном положении как (о), а не как (а) в русском;

– «ч» тверже, чем в русском;

– «ш» произносится как (ш») мягкий;

– «щ» имеет звук (шт);

– «ъ» = (ы); «ь» – только в комбинации с др. гласным и обозначает звук (йо), например, шофьор

Изменение глагола съм по лицам и числам. Съм = есть, быть.

Примеры: Той не е българин. (Он не болгарин). Тя е българка. (Она болгарка). Те са руснаци. (Они русские). Те не са руснаци. (Они не русские). Ние не сме гърци. (Мы не греки). Той е грък. (Он грек). Той е актьор. (Он актер). Ние сме режисьори. (Мы режиссеры). Тя е учителка. (Она учительница). Аз съм лекарка. (Я врач). Ти си ученичка. (Ты ученица).

Вопросительные слова: Откъде? (откуда) Кой? (кто) Какъв? (какой) Защо? (почему) Откъде той е? (Он откуда?) Той е от Русия. (Он из России.) Какъв е той по народност? (Кто он по национальности?)

Вопросительная частица ЛИ обязательна в прямом вопросе, если нет вопросительного слова. Например, той българин ли е? Тя рускиня ли е? Те българи ли са?

Знакомство. Как се казваш? Как се казвате? (Как тебя зовут? Как вас зовут?)

Отвечаем на этот вопрос так: Казвам се Ина. Казвам се Николай. Или: Моето име е Ина. Моето име е Николай.

Полезные слова и выражения:

Добър ден! Добър вечер! Добро утро! Здравейте! Здравей! Здрасти! Приятен ден! Хорошего дня. Заповядайте! Пожалуйста. Благодаря, мерси, много ви благодаря. Спасибо, большое спасибо. Моля Ви. Прошу Вас. Може ли…? Можно…? Всичко хубаво! Всего хорошего. Лека нощ! (Спокойной ночи!), довиждане (до свидания), чао (пока)

Читайте так же:
Особенности жизни в Таиланде, к которым мы уже привыкли

Научете нови думи (Выучите новые слова)

Болгарские пословицы и поговорки

Червен като рак – красный как рак

Бял като сирене – дословно: белый как брынза

Всяко зло за добро – нет худа без добра

Приятели, приятели ама сиренето е с пари – дословно: друзья, но брынзу за деньги. Друзья друзьями, а денежки – врозь.

Бърза работа – позор на майстора – дословно: быстрая работа – позор мастера. Поспешишь – людей насмешишь.

Это интересно

Слово «вечер» может употребляться и в женском, и в мужском роде. Изначально это слово было мужского рода, но в процессе развития языка изменилось. Неизменным осталось пожелание доброго вечера (м.р.) – добър вечер! Но: лека вечер, приятна вечер, тиха вечер согласуются в женском роде.

Интересно, что в одном из вариантов ответа на пожелание «добър вечер» слово «вечер» будет стоять в женском роде: – Добър вечер! – Добра е!

Практика

1. Прочитайте на болгарском, обращая внимание на ударение в слове.

Първи, днес, Пламен, тихо, какъв, момче. Декември, септември, песен, искам, име, има, елен, Елена, чете и пише, ние и вие, две и девет, пролет, поле, много, обичам, общо, Румъния, адрес, бадем, гълъб, камък, Димитър, ъгъл, първа, Велико Търново, събота вечер, самолет, комплекс, хотел, Шумен, лъжица, жълт, нощ, свещ, къща, поща, гореща, столица, мечка, печка, чадър, момиче, актьор, Пеньо, режисьор, голям, лято-летен.

2. (ключ) Вставьте недостающий глагол съм в нужной форме лица и числа.

Той не… българин. Тя… българка. Те… руснаци. Те не… руснаци. Ние не… гърци. Той… грък. Той… актьор. Ние… режисьори. Тя… учителка. Аз… лекарка. Ти… ученичка. Те студенти ли …? Да, те… студенти. Те от Сърбия ли. Не, те не… от Сърбия. Те… от Унгария. Вие от Варна ли …? Да, ние… от Варна.

А. – Добър ден!

Б. – Здрасти!

А. – Как се казваш?

Б. – Казвам се Таня. А вие как се казвате?

А. – Казвам се Мария.

Б. – Много ми е приятно да се запознаем.

А. – И на мен много ми е приятно.

4. Прочитайте и выучите отрывок из песни «Българска роза» (автор музыки – Димитър Вълчев, текст – Найден Вълчев).

«Добър вечер, приятелю млад, добър вечер, другарю.

Добре дошъл във нашия град, добре дошъл в България.

Вземи в този хубав ден една българска роза от мен.

Нека тя да ти разкаже с ароматния си глас

за Балкана, за морето и за всички нас, всички нас.

И когато, приятелю млад, и когато, другарю,

си тръгнеш ти от нашия град, си тръгнеш ти от България,

вземи в оня хубав ден една българска роза от мен.

Нека тя да ти напомня с ароматния си глас

за Балкана, за морето и за всички нас, всички нас»

5. (ключ) Переведите на болгарский язык.

Здравствуйте. Меня зовут Лина. А как вас зовут? Я русская. Я из России. Москва – столица России. А вы откуда? Кто вы по национальности? Я учительница, а она – врач. Они болгары. Они из Пловдива. Мне приятно с вами познакомиться. И мне приятно. До свидания! Всего хорошего! Приятного дня!

6.Прочитайте текст «Что для меня Болгария?».

Какво е за мен България? България е моята родина. България е страна, в която съм роден. Много обичам (очень люблю) моята родина. България за мен е моето село, в който съм роден. Тук уча, живея, мечтая, имам (имею) много познати (знакомые) и приятели. В България има много градове – София, Пловдив, Варна, Бургас. Обичам нашето Черно море, да усещам вълните (чувствовать волны), да събирам миди по пясъка (собирать ракушки на песке). Ето това е моята любима България за мен.

Лингвист ответил болгарам, назвавшим русский язык своим диалектом

Лингвист ответил болгарам, назвавшим русский язык своим диалектом

Заявления о том, что русский язык является диалектом болгарского языка, не соответствуют действительности. Об этом «ПолитРоссии» заявил российский лингвист Максим Кронгауз.

Читайте так же:
Древний Салерно: курортная жемчужина побережья Амальфи

Болгарские пользователи Сети пришли к удивительному выводу – по их мнению, русский язык является диалектом их родного болгарского языка. Обсуждая материал издания Fakti на тему генетической истории заселения России, один из комментаторов заявил, что русские являются «теми же болгарами», которые просто говорят на диалекте болгарского языка. И ровно то же самое якобы обстоит и с сербами и македонцами. Помимо этого пользователи указали на поразительное сходство между русским и болгарским языками, благодаря чему русские и болгары могут понимать друг друг без переводчика. Для сравнения, немцы и англичане, говорящие на разных представителях западной подгруппы германских языков, такой возможности лишены. По мнению комментаторов, это обстоятельство напрямую указывает на очень близкое родство русского и болгарского языков.

Впрочем, как заявил в беседе с корреспондентом «ПолитРоссии» известный лингвист, профессор Высшей школы экономики и Российского государственного гуманитарного университета Максим Кронгауз, болгарские пользователи глубоко заблуждаются: говорить о том, что русский язык является диалектом болгарского в корне неверно.

«Честно говоря, очень сложно это комментировать по одной простой причине – нужно понимать, что имелось в виду под этим высказыванием. Но, конечно, никаким диалектом болгарского русский язык не является. Этого просто быть не может. Я думаю, что это отсылка к древнеболгарскому языку, который мы в нашей этимологии называем старославянским. А болгары называют его болгарским. И это очень долгий спор, который обычному читателю просто будет непонятен. Надо отметить, что старославянский – это очень важный язык для всех славянских языков. Но в Болгарии есть традиция считать его непосредственным предшественником болгарского языка и называть древнеболгарским. Это старый филологический спор, и я бы в него точно не хотел влезать. Он, безусловно, имеет исторический характер, но отчасти и политический», – объясняет лингвист.

По его словам, старославянский язык – это язык русской письменности. Многие исследователи считают его искусственно созданным языком, который был образован братьями Кириллом и Мефодием еще в IX веке. Именно с его помощью была переведена Библия, а также появилась первая известная нам письменность славян. При этом при разработке концепции нового языка братья взяли за основу южнославянский или болгаро-македонский диалекты. Но для перевода церковных произведений этих слов не хватало. Поэтому они добавили выражения из греческого языка и некоторые его синтаксические конструкции.

Во многом современный русский язык, особенно его письменная форма, является наследником старославянского языка. Однако точно на такую же роль претендует и древнерусский язык. В отличие от старославянского, его принято считать живым; он являлся разговорным языком Древней Руси и зародился примерно в VII – VIII веках. Условным же началом истории древнерусского языка считается время появления первых упоминаний слова «русь» – конец первого тысячелетия нашей эры. Более того, именно древнерусский язык является общим предком русского, белорусского и украинского языков – это разветвление зародилось примерно в XIV – XV веках.

«Старославянский и древнерусский языки – это совершенно разные вещи. При этом они оба для нас очень важны. Наследниками старославянского стали церковнославянские языки разных изводов. В том числе и церковнославянский язык русского извода, который фактически выполнял функцию литературного языка, но потом утратил ее. В отличие от древнерусского, который, скорее, применяется для описания происхождения нашего разговорного языка», – объясняет Максим Кронгауз.

Если же говорить о внешнем сходстве языков, то болгарский и русский действительно имеют немало общего. Так, болгарский алфавит практически идентичен русскому, за исключением букв Ё, Ы и Э. При этом сходство болгарских слов с нашими словами составляет порядка 50 – 60 %, что само по себе довольно много. Тем не менее говорить о том, что болгарский – это наиболее близкий к русскому язык также неверно. Таковыми на самом деле являются белорусский и украинский языки. Вместе с русским они составляют целую ветвь восточнославянских языков. Что же касается болгарского языка, то он входит в группу южнославянских языков вместе с македонским, сербским, хорватским и так далее.

«Близость языков вообще довольно сложно измерять. Есть целая подгруппа славянских языков – восточнославянские. И, собственно, есть белорусский и украинский языки. И сказать, какой из них ближе к русскому, очень сложно. Я думаю, что все-таки белорусский, но это в любом случае нужно измерять. А такого измерителя у нас нет. Но именно белорусский и украинский, а не болгарский языки являются наиболее близкими к русскому», – резюмирует Максим Кронгауз.

Ранее «ПолитРоссия» приводила высказывание российского филолога Андрея Щербакова, объяснившего, за счет чего русский язык продолжает оставаться одним из самых востребованных языков на планете.

Nat in Bulgaria

Как я уже упомянула, Петя-это женское имя, также как Дима и Ваня. А вот Галин, Людмил, Светлан, Нино в Болгарии относятся к мужским именам. Забавно!
Еще, хочется отметить, что в России, например, имя Наталия может употребляться знакомыми людьми по разному, как Ната, Наташа, Наташка, Наталка и так далее. А вот в Болгарии это разные имена. К удивлению моих знакомых болгарок, которые на 100 процентов были уверены, что мое имя Наташа, после моего объяснения им, узнали, что полное мое имя Наталия ( в Болгарии я , кстати, Наталия, так как у них в именах мягкий знак не пишется. В России мое имя-Наталья с мягким знаком). Это же правило распространяется и на другие имена, которые для русских, вроде бы одни и те же, но для болгар-совсем иные. Итак, некоторые имена и им подобные- София и Софка, Наталия и Наташа, Ана и Анка, Любов, Люба и Любка, и т.д. Именины часто в один и тот же день.
И напоследок, чтобы закончить тему с именами, несколько интересных болгарских имен, которые непривычны и необычны для русских людей : Вълчо, Калчо, Лоза, Радост, Желязко, Жечка, Добрин, Светлин, Хараламби, Пейо, Младен, Горян, Огнян, Иво, Захарина (кстати, в болгарском языке сахар-это захар и женского рода), Дарина, Божан, Божил, Боян, Живко, Мая, Елка, Бисер, Апостол, Господин, Горазд, Калин, Ангел, Рада, Свобода, Божидар и т.д.
Одними из самых смешных имен даже для самих болгар являются Клозетка, Наводненка, Салфетка, Нафталин, Контрибуция и Наденица.
«Наденица» -это сосиска на русском.
Живот в переводе на русский означает жизнь. Хубав живот!=Хороша жизнь!
Когда-то давно, не зная болгарского языка, я ехала с одной болгаркой и мы искали правильное направление. И тут она воскликнула: «О, табелка! «. Я все искала и спрашивала: «Где?Где? Белка?» Уже позже, изучая язык, я знала, что «табелка» -это надпись, или в том случае, она имела в виду дорожный знак или указание, куда ехать. Уже сейчас и не вспомню.
Табела может изготавливаться из разных материалов (деревянных, плиточных, бумажных, картонных). Главное-что на ней должна быть надпись. Эти самые табелки болгары любят и часто изготавливают их и вешают на почтовых ящиках или входных деверях с фамилией. Дверь на болгарском будет врата, а вот двери-врати.

Читайте так же:
Семейные отели Белека — первая линия, все включено
Надпись.Выбери и закажи сейчас

Русские, которые приезжают на отдых в Болгарию и посещают зоопарк, сразу запоминают слово бухал, что в переводе на русский означает филин.

Иностранец на болгарском будет чужденец.
Гора -это на русском лес.
Соответственно, горски плодове — это лесные ягоды. А плодове— это уже фрукты.
Зеленчуци — это овощи.
Я очень смешила народ, когда рассказывала им, и сама смеялась над болгарским словом «пуканки», что в переводе на русский- поп корн. Здесь, по крайней мере, в Варне его продают на каждом шагу. А вот надпись на коробке с поп корном, купленной в Приморском парке, почти напрочь убила ( в переносном смысле) моих знакомых из России наповал.
» ПУКАЙ С УДОВОЛСТВИЕ!» ,-гласит надпись. А что означает, догадайтесь сами 🙂

Если вам, вдруг, захотелось купить в магазине булку и вы спросили об этом продавца. Продавец посмотрит на вас очень удивленно, если не покрутит у виска пальцем. Так как в болгарском языке булка — это невеста.
Некоторые слова в болгарском языке могут быть по написанию один-в-один, как в русском. Но значение- совершенно иным или полностью противоположным. Так, например, направо -это прямо, направо будет надясно. Неделя -это воскресенье, а вот неделя будет седмица.
Когда русские видят на болгарском слово «орехи», то для них это общее понятие,а вот для болгар «орехи»-это только грецкие орехи, а ядки-это общее слово. Тоже самое со словом «ягода», в болгарском языке-это клубника.
Да и отработанный до рефлекса русский жест, как «нет»- качание головой из стороны в сторону, болгарами рассматривается, как «да». Поэтому если вас официантка в кафе спросила, хотите ли вы молока в кофе и вы покачали головой, что нет. Она принесет вам кофе с молоком с уверенностью, что вы так и заказывали.
В начале моей жизни в Болгарии я не могла избавиться от русского жеста «нет», он автоматически показывался, когда мне нужно было ответить «нет». Не скажу, что я избавилась от него и сейчас, но использую его уже редко, а вот болгарский жест «да»-это больше похоже на наше «ай-ай-ай», чем «нет», выучился сам собой, и в общении уже часто использую его .
Выбирая арбуз на рынке («пазар» -это рынок) запомните, что на болгарском арбуз — «диня».
А «стол» -это стул. «Маса» -стол.
Если, не дай бог, вам пришлось вызвать скорою неотложную помощь, то будьте наготове, что к вам приедет линейка.
«Болница Света Ана»= больница Святой Анны.

Когда будете гулять с детьми в одном из болгарских парков, не пугайтесь и тем более, не ввязывайтесь в конфликт с родителем ребенка, если тот назвал вашу дочку «кака», так как «кака» в болгарском языке означает старшая сестра или девочка постарше. А вот «какичка»- это ласковое и нежное обращение к девочке постарше.
Кстати, если в русском языке, как говорила мне еще моя бабушка, обращение по имени с суффиксом -ка -это даже грубовато, то в Болгарии это уменьшительно-ласкательный суффикс. Поэтому, Наташка, Анка,Софка, Верка, Надка (это-Надька,так как в болгарском языке в именах очень редко пишется мягкий знак, который не выполняет смягчающей функции в словах так же как в русском)-это подобно в русском языке, Наташечка, Анечка, Сонечка, Верочка и Надечка.
Болгары тоже смеются над некоторыми русскими словами. Их очень забавляет фамилия бывшей известной теннисистки Анны Курниковой. Так как в болгарском языке «кур» -это мужской половой орган.
Тему можно продолжать бесконечно.Я просто перечислю несколько слов с их переводом без подробного объяснения, иначе можно писать и книгу об этом.
Пердета-это штора.
Майка-это мать.
Човек-это человек (един човек). Много хора=много людей. Двама души=двое человек
Страхотно-это общее выражение, превосходство (очень красиво, шикарно, великолепно).
Упойка-это наркоз.
Слаб может употребляться в значении слабый, но и также распространено как «худой».
Слаба жена-худая женщина.
Закуска-это завтрак.
Дъвка (читается как «дывка»)-это жвачка.
Прахосмукачка-это пылесос( прах-пыль)
Хлад-это холод. Хладилник-холодильник.
Не пипай— не трогай.
Близалка-это леденец на палочке, чупа чупс.
Вратовръзка( читается как «вратоврызка»)-это галстук.
Косметичка-это косметолог-женщина. Я, кстати, не знаю, бывают ли косметологи-мужчины!? 🙂
Жаден— жаждущий.
Жена-это женщина. А вот съпруга-это жена.
Мъж (произносится «мыж»)-мужчина.
Братовчед-двоюродный брат.Братовчедка-двоюродная сестра.
Леля-тетя.Чичо-дядя.
Пързалка (читается как «пырзалка») -горка.
Денонощие-это сутки. Кстати, в болгарском буква Щ читается как ШТ. Например, написанное слово «щори»(читать как ШТОРИ), что означает жалюзи. Или «поща»- почта.
Добре дошли-добро пожаловать.
Да простят меня болгары за все, что я написала. Не хочу никого обидеть или унизить. Я люблю Болгарию и болгар. Болгары- вежливый и доброжелательный народ. Всегда поинтересуются о твоих делах, родственниках и здоровье.Всегда приятно слышать от соседей или продавцов местных магазинов: «Добър ден! (добро утро, добър вечер) Как си?»( «Добрый день ( доброе утро, добрый вечер).Как ты?) И «до виждане!» («До свидания!). Всегда пожелают тебе хорошего дня, легкой работы ( «лека работа»), успехов и удачи. (Со словом «лека» надо быть осторожней, так как лека кола— это легковой автомобиль, лека работа-это легкая работа, а вот лека жена— это женщина легкого поведения, проститутка).
Из уст болгар слово «моля» услышишь много раз. Его употребляют со смыслом- «пожалуйста». А также, если хотят переспросить тебя, со смыслом- «извините, повторите», или, часто отвечают так на звонки по телефону, наряду с «ало», где ударения делают как на -а, так и на -о.
Надеюсь, вам понравилась статья и у вас поднялось настроение!
Всичко хубаво!=Всего хорошего! 😉

голоса
Рейтинг статьи
Ссылка на основную публикацию
Adblock
detector